I suspended JR1's account for posting a re-edit while the OP specifically asked not to do it.
JR1 is telling me that, on the contrary, the OP asked him to post a re-edit.
http://www.uglyhedgehog.com/t-107636-1.html#1827266To me, the statement "no that is ok. I am good" in that context means don't do it.
Is it some kind of language difference? Would a reasonable person in the UK assume that that statement actually means "go head and post?"
As an ex-pat, I read that as meaning "no problem, go ahead".
Unfortunately the English language has been corrupted to such an extent, it is no longer recognizable.
The expression you refer to "no that is OK, I am good" does not make any sense at all, in whatever context.
I read that as OK, go ahead and post, I don't mind
Admin wrote:
I suspended JR1's account for posting a re-edit while the OP specifically asked not to do it.
JR1 is telling me that, on the contrary, the OP asked him to post a re-edit.
http://www.uglyhedgehog.com/t-107636-1.html#1827266To me, the statement "no that is ok. I am good" in that context means don't do it.
Is it some kind of language difference? Would a reasonable person in the UK assume that that statement actually means "go head and post?"
The sentence started with the word "No", which is quite clear (what do you not understand about the word "No"?) and taken in context with the rest of the postings, I personally would have understood that the OP did not want any further action taken.
Straight Shooter wrote:
As an ex-pat, I read that as meaning "no problem, go ahead".
Sorry, I disagree. I take it to mean "no, I am happy with what I posted - leave it alone!"
"no that is ok. I am good" As an English speaking Scotsman I would think this meant - It is fine the way it is I do not need more!.
Artistwally
specifically, to which post do you refer ? If i could back-track and read it i may be able to clarify.
I would take that statement as Straight shooter has already said,as "no problem,go ahead"
But I can see how easily it could be mis-understood,
I would say if it was mis-understood that no malice was intended.
I read the statement as 'Don't bother, it is OK as it is'.
Another I asked agreed. We also live in the west country and understand there can be differences in language but this sentence seemed definite.
I would take it as yes go ahead.
It is/was an ambiguous statement. JR1 took it the wrong way. He has been polite all through so I don't see what the big deal is. I guess the lesson for us all is to use plain English in future.
Queens English can be interpreted diversely.
I see no malice.
I understand your interpretation but as an ex-pat I would read that comment as explicit approval to go ahead. No in this context is basically 'no problem, and 'go ahead and show me what you mean'. The subtle nature of the language is fascinating, I hope we communicate with the N-Koreans better.
i certainly hope it was nothing more than a misunderstanding . Whilst there are members on here that dislike JR1s " old headmaster " approach, we have to remember that we all have character traits unique to ourselves. He is a knowledgeable contributer and it would be a shame to lose him.
If you want to reply, then
register here. Registration is free and your account is created instantly, so you can post right away.