llamb wrote:
Alvin, thanks but I don't think this is it. He would almost grumble "yeshe schmedea" when things didn't go quite right. Sort of like a mild curse.
~Lee
There is the English, "Jesus H! Christ". Roughly for the same purpose.
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
Czech. My mother and grandmother said it all the time. Not sure of the exact translation but definitely had to do with something upsetting.
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
I believe it to mean: "Maybe (he or she) smiles" Appears to be two people discussing a third person who is at a little distance from them, but is aware that the person is being viewed and discussed. Appears to be of German or Yiddish language.
I believe my mother use to say that. I don't speak Polish but I believe she was saying Jesus, mother Mary. The context that she said it in was usually something I was going to be in trouble for doing. I think she blessed herself while doing it.
This might be a bit of a stretch, but “Jak się masz” the Polish phrase is the English equivalent of “how are you”.
frankco wrote:
I believe my mother use to say that. I don't speak Polish but I believe she was saying Jesus, mother Mary. The context that she said it in was usually something I was going to be in trouble for doing. I think she blessed herself while doing it.
Ježíš, Maria, Josef! In Czech the j sounds like English y.
There is no such language as Bohemian. Just like there never was a Czechoslovakian language. Bohemia is an Anglicisation of Böhmen, the German name for Čechy, the Czech lands. The 1948 emigres from whom I learned the language took offense at being identified as Bohemians. They were Czechs.
Czech and Slovak are separate languages and along with Polish and Sorb (Serbsky) make up the major Western Slavic language group. The Slovaks don't have the ř, a fricative trill, is not found in Slovak. The Poles had it but transformed it to rz.
Dobry den is good day. Dobry večer is good evening. And dobry noc is literally good night but has a slightly different meaning in Czech.
In Czech, šmeda is a scumbag.
Very close to Polish "It stinks", but I don't know if it is Polish.
עס שטינקט es shtinkt in Yiddish per google.
-"yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant? -
worek na śmieci <-Polish for "dirt bag"
If it is Polish, it may come to me. It has been decades since I spoke Polish. It does come close to saying, "Another piece of dirt!" in Polish.
It is hard to say. The original was in another language and the op attempted to render it using American English sounds which seemed to match. Such transliterations can be difficult.
Chout wrote:
It is hard to say. The original was in another language and the op attempted to render it using American English sounds which seemed to match. Such transliterations can be difficult.
Often, the face of the speaker at the time of the invection would provide more of the context.
If you want to reply, then
register here. Registration is free and your account is created instantly, so you can post right away.