llamb
Loc: Northeast Ohio
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
Definitely not in Polish.
Very difficult when spelled phonetically.
--Bob
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
llamb
Loc: Northeast Ohio
Alvin, thanks but I don't think this is it. He would almost grumble "yeshe schmedea" when things didn't go quite right. Sort of like a mild curse.
~Lee
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
It might be in Hebrew. Yeashe is probably "yeshu" which is Jesus in Hebrew. Don't know the second word.
Dobre ODPOLEDNE is Good afternoon in Czech language.
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
I'm thinking maybe Hebrew and /or Yiddish
llamb
Loc: Northeast Ohio
Manglesphoto wrote:
I'm thinking maybe Hebrew and /or Yiddish
Probably, even though he was Bohemian and maybe Polish, he definitely had many Jewish friends. No way to check anymore as time has taken its toll.
~Lee
I’m going to give a guess and say it is a Yiddish slang expression equivalent of “Jesus, Schmesus”.
Pstrykacz wrote:
Definitely not in Polish.
I agree. I'm Polish, both sets of Grandparents came from Poland and I've never heard that before.
llamb
Loc: Northeast Ohio
Thanks, Joehel2! That could be it. And thanks to everyone else for their thoughts and input.
~Lee
llamb wrote:
I used to hear someone say, "yeashe schmedea" or something similar. Any idea what he meant?
Thanks! And DOBRÉ ODPOLEDNE
~Lee
Re: "Dobre odpoledne" Slavic has been around for a few millennia. "Dobre" is "good". "Odpo" is "After". "Ludne" is "Lunch". The translations are rough, but give the rough estimation of meaning. It can be from any part of the Slavic-based to infused- areas. A lot can be gotten by the pronunciation. When the Soviets pushed the Russian language as to be the sole language of the former Soviet Union, the variants grew in number.
An example: говорите (Ukrainian) Ho-vo-ree-teh - "speak" (Each syllable given even inflection)
говорите (Russian) Gah-vah-ree'-tye - "speak" (Stress on the third syllable)
Multiply by the number of the other languages using Slavic words will have the variations expounded.
The first phrase, I agree, is Yiddish. Yiddish draws on the language of a region and comes up with its variations. The dominant language still seems to be Germanic. Also one of the methods used in Yiddish is to make a rhyme of a noun, usually for derogatory purpose, "George-shmorje" (equivalent for "whippy-dip").
The point is that languages do draw on the local groups to bring out the myriad variations.
If you want to reply, then
register here. Registration is free and your account is created instantly, so you can post right away.