robertjerl wrote:
Besides, many cannot understand the manual.
Manuals often read as if they were produced by this sequence:
Japanese engineers write down specs and procedures in Japanese Techno Babble.
A staff writer then translates to simplified techno babble, leaving out a lot of important stuff.
A translating service that works on line assigns the job to someone who is a native Sanskrit speaker/writer who once watched a movie in English subtitles written by a Russian, in cyrillic.
Translation goes back to camera company where one of their executives edits it, while drunk. Then runs it through the cheapest OCR/printer setup app they could buy because the project was over budget.
Printer produces manuals, in multiple languages.
Little old lady on packaging line puts wrong language manual in box with your new camera.
But you can't tell the difference so you play with buttons and dials and then post question on UHH where someone who would not make it in a school classroom* gets upset because others have asked the same question.
*Hint you get a new group of students every year, or even every semester. And they all ask the same questions over and over. Oh, sometimes you get someone who failed the class and is in it again (my record was a student who was in the class for the 5th time, 3 of them with me). They don't even know what questions to ask for the most part.
Besides, many cannot understand the manual. br Man... (
show quote)
If my kids who've been to magnet schools all their lives can learn to turn Ebonics off and on like water, I figure I can do the same (and have done so) with the Jenglish in camera manuals... The translators all seem to use the same patterns in taking Japanese to English. And they have improved over the last four decades!
Like Noam Chomsky at MIT has said, all language has a logical structure, rules of syntax, and recognizable, learnable, logically sensible patterns. There really is no such thing as ignorant speech... just speech we haven't learned to interpret!