shagbat wrote:
'Sow-een' too Cas. Gaelic pronounciation varies very much and of course, the years take their toll as language evolves, much like humans themselves.
Good point. A few years back I attended a concert by Scottish folksinger/songwriter Dougie MacLean. Gaelic is not his native tongue, but he has absorbed/learned enough to make use of it in his music. He related a story about singing in Gaelic to an old woman who had grown up speaking the language on the Isle of Lewis, to which she responded:
"That was quite good, I would have just thought you came from one of the other islands."
As Dougie himself said, that's a polite way of saying your Gaelic is shite.
One of the things that I find interesting about this language of some of my ancestors (Cork, Antrim, Skye and Loch Alsh) is the lack of a possessive verb; there is no Gaelic equivalent for the English word "have". Nobody "has" anything, instead things are either "at" or "on" a person. Generally, positive or enjoyable things are said to be at one, while illness, poverty etc. are on one, like a burden.
Similarly, although there is a possessive pronoun, it is used primarily in reference to abstractions. The only material objects which would be referred to as"mine" or "yours" would be our physical bodies. "My arm", "your leg" have equivalent Gaelic terms, as do "my hope" or "your notion", while "my house" or "your boat" become "the house at me" etc.
Not sure why I find this so interesting, other than it clearly recognizes and acknowledges that impermanence and change are inescapable, in a way that English and the romance languages tend to shy away from.
Sin agad e! ("shin AH cutty" = Scots' Gaelic "There you have it")