Ugly Hedgehog - Photography Forum
Home Active Topics Newest Pictures Search Login Register
General Chit-Chat (non-photography talk)
They spent all their budget on...
Jun 3, 2021 05:44:20   #
Burtzy Loc: Bronx N.Y. & Simi Valley, CA
 
The company (in, I presume China) spent their whole budget on the photo but should have included a few more dollars for a good translator.



Reply
Jun 3, 2021 07:44:14   #
Dannj
 
The really “funny” part is that a lot of people will see nothing wrong with this😳

Reply
Jun 3, 2021 08:20:51   #
DirtFarmer Loc: Escaped from the NYC area, back to MA
 
Translation is an opportunity for mirth in lots of ways.

An early translation program took "The spirit is willing but the flesh is weak" and transmogrified it to "The whiskey is good but the meat has gone bad".

Reply
 
 
Jun 3, 2021 08:39:39   #
Longshadow Loc: Audubon, PA, United States
 
DirtFarmer wrote:
Translation is an opportunity for mirth in lots of ways.

An early translation program took "The spirit is willing but the flesh is weak" and transmogrified it to "The whiskey is good but the meat has gone bad".


Reply
Jun 4, 2021 05:56:27   #
Ollieboy
 
Be weary of bad syntax errors. That usually means a Chinese company. If they don't care about syntax errors, think about how much they care about their products and you.

Reply
Jun 4, 2021 07:52:06   #
dpfoto Loc: Cape Coral, FL
 
Ah-Sooooo... You need lead the retters in the words, then you get it light.

Reply
Jun 4, 2021 10:00:49   #
Abo
 
2 wongs don't make a white

Reply
 
 
Jun 4, 2021 11:01:48   #
bobbyjohn Loc: Dallas, TX
 
In December 1977, President Jimmy Carter gave a speech in Poland. The problem stemmed from Carter's Polish translator, Steven Seymour, a freelance linguist who was hired by the State Department for $150 a day. Although an accomplished and respected translator of written Polish, Seymour turned out to be less-than-apt with the spoken word. During his speech, Carter said he'd come to learn about the Polish people's desires for the future—meaning their political and economic desires. During the translation, however, Seymour suggested the president was instead interested in the Poles' carnal lusts. Oops!

Reply
Jun 4, 2021 12:50:57   #
KoniOmegaflex Loc: Central KY
 
DirtFarmer wrote:
Translation is an opportunity for mirth in lots of ways.

An early translation program took "The spirit is willing but the flesh is weak" and transmogrified it to "The whiskey is good but the meat has gone bad".


Then there was a Russian translation of "out of sight, out of mind." It became blind and insane.

Reply
Jun 4, 2021 13:18:18   #
srg
 
DirtFarmer wrote:
Translation is an opportunity for mirth in lots of ways.

An early translation program took "The spirit is willing but the flesh is weak" and transmogrified it to "The whiskey is good but the meat has gone bad".


Lol

Reply
Jun 4, 2021 13:18:40   #
BBurns Loc: South Bay, California
 
dpfoto wrote:
Ah-Sooooo... You need lead the retters in the words, then you get it light.
But, first, you must install " 4 Penright Battlies!"

Reply
 
 
Jun 4, 2021 18:06:05   #
TheShoe Loc: Lacey, WA
 
Dannj wrote:
The really “funny” part is that a lot of people will see nothing wrong with this😳


Not funny, pathetic.

Reply
Jun 10, 2021 20:06:56   #
jimward Loc: Perth, Western Australia
 
KoniOmegaflex wrote:
Then there was a Russian translation of "out of sight, out of mind." It became blind and insane.


Hi, Koni What's the story behind the T11 in your avatar?

Reply
If you want to reply, then register here. Registration is free and your account is created instantly, so you can post right away.
General Chit-Chat (non-photography talk)
UglyHedgehog.com - Forum
Copyright 2011-2024 Ugly Hedgehog, Inc.